1
00:00:46,646 --> 00:00:48,281
Oh!
嘩！

2
00:00:48,648 --> 00:00:56,322
( bells dinging ) ( handle cranks ) Hey, look.
（鈴聲響起）（手柄轉動）喂，睇下。

3
00:01:01,594 --> 00:01:21,381
Oh, $40 million. Could you imagine? Never happen. You got a better chance of going to the moon. Woman: Oh, give me a $20. Hurry! I just got a premonition. You got your own money. Go play. WOMAN: But I left my purse in the room. I'll play. Wait here.
嘩，四千萬美金。你諗下？冇可能㗎。你去月球嘅機會仲大啲。女人：喂，俾廿蚊我。快啲！我啱啱有預感。你自己有錢㗎，去玩啦。女人：但我個銀包留咗喺房。我嚟玩。喺度等我。

4
00:01:23,750 --> 00:01:25,218
( sighs )
（嘆氣）

5
00:01:28,321 --> 00:01:33,460
Is this your slot card? No. ( handle cranks )
呢個係你嘅老虎機卡？唔係。（手柄轉動）

6
00:01:38,465 --> 00:01:44,204
Your little premonition has cost me $20. Happy now? Here.
你個小預感累我輸咗廿蚊。開心未？俾你。

7
00:01:45,472 --> 00:02:00,253
Watch out. Here come the millions. ( bells ding ) Oh, my God! ( siren bells blaring ) ( screaming ) ( screaming and laughing )
睇路。幾千萬嚟啦。（鈴聲響起）天啊！（警報聲大作）（尖叫）（又尖叫又笑）

8
00:02:07,260 --> 00:02:25,178
Man: $40 million. You'll be having lobster tonight. They gave us the Presidential Suite. Can you believe it? Here, Richard Gere, why don't you let me help you with that? ( chuckles ) ( beeps ) Thank you.
男人：四千萬。今晚你食龍蝦啦。佢哋俾咗總統套房我哋。你信唔信？嚟啦，Richard Gere，等我幫你手啦。（輕笑）（嗶聲）唔該。

9
00:02:26,846 --> 00:02:29,282
Oh! Look at our view!
嘩！睇下個景！

10
00:02:30,550 --> 00:02:33,319
Wow!
嘩！

11
00:02:35,555 --> 00:02:50,169
Take a hike. Get lost. Excuse me? Come on, Jamie. I'm a millionaire now. Now, why would I want to waste anymore time with you? ( knocking ) Room service?
行開啦。消失啦。吓？嚟啦，Jamie。我而家有錢佬啦。點解我要再浪費時間同你一齊？（敲門聲）客房服務？

12
00:02:52,405 --> 00:04:06,279
Grissom: All right, the minute you hear anything on Holly Gribbs's condition I want you to page me. All right? Bye. Dispatcher: ...call back at 4-7-7 Desert Inn Road. So he pulled a Louganis, huh? Yeah, 150 feet. The Gigamillions curse strikes again. Past four winners ended up dead or missing. What do you think, Grissom? It's a conspiracy. Coincidence. I worked those four cases. There was never any evidence of foul play. Was he in town with anybody? His girlfriend. She's upstairs in police custody. Do you want to talk to her? Not yet. Right now, I want to talk to him. How do you talk to a dead body? I let him talk to me, actually. In fact, he just spoke. Didn't you hear him? He just told me that he didn't commit suicide. No. You-you lost me. This guy fell to his death wearing prescription eyeglasses. Jumpers take their glasses off. ( siren blasts ) Suicide is the ultimate form of selfishness, detective. It's unlikely that anyone cowardly enough to take his own life would be brave enough to watch his own death. You can tell all that just by looking at a pair of eyeglasses? You have no idea. Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
Grissom：好，一有Holly Gribbs嘅消息就傳呼我。好嗎？拜拜。調度員：……打返去4-7-7 Desert Inn Road。佢玩咗個Louganis式跳水，係咪？係，150呎。Gigamillions魔咒又應驗啦。之前四個贏家死嘅死、失蹤嘅失蹤。你點睇，Grissom？係陰謀。巧合啫。我處理過嗰四單案。從來冇證據顯示係謀殺。佢同邊個嚟賭城？佢女朋友。佢喺樓上俾警方扣留。你想同佢傾？未住。而家我想同佢傾。點樣同死人傾計？我俾佢同我傾，其實。事實上，佢啱啱講咗嘢。你冇聽到咩？佢啱啱話我知佢冇自殺。唔係。你搞到我唔明。呢條友戴住有度數眼鏡跳樓死。自殺嘅人會除眼鏡。（警笛聲）自殺係最自私嘅行為，探員。一個咁懦弱到自殺嘅人，冇可能夠膽睇住自己死。你淨係睇副眼鏡就知咁多嘢？你唔會明。字幕由PARAMOUNT PICTURES提供

13
00:04:10,350 --> 00:04:15,021
6 Who... are you? 6 Who, who, who, who?
6 你……係邊個？6 邊個，邊個，邊個，邊個？

14
00:04:16,422 --> 00:04:33,506
6 Who... are you? 6 Who, who, who, who? 6 I really wanna know 6 Who... are you? 6 Oh-oh-oh 6 Who... 6 Come on, tell me who are you, you, you 6 6 Oh, you!
6 你……係邊個？6 邊個，邊個，邊個，邊個？6 我真係好想知 6 你……係邊個？6 哦哦哦 6 你……6 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 6 6 哦，你！

15
00:04:37,810 --> 00:04:40,446
Messages? Mm-hmm.
留言？嗯。

16
00:04:51,557 --> 00:04:52,458
( phone ringing )
（電話響）

17
00:04:56,029 --> 00:04:57,497
( indistinct conversation )
（模糊對話）

18
00:05:08,574 --> 00:05:18,484
( sighs ) I just got off the phone with the Sheriff. He says he wants me to run the unit. You're the boss.
（嘆氣）我啱啱同警長傾完電話。佢話想我負責呢個組。你係老細。

19
00:05:21,454 --> 00:05:31,364
I mean, I can't say I didn't do it to myself. Where are they going to place you? Homicide. Believe that? ( chuckles ) Instead of moving up, I'm moving back in a time capsule, like it's 1979 again.
我意思係，我唔可以話唔關我事。佢哋會調你去邊？兇殺組。你信唔信？（輕笑）冇升職反而倒退返去時光隧道，好似返咗去1979年咁。

20
00:05:34,767 --> 00:05:40,406
So, I guess, this might put you and me at odds. Cop versus scientist. Interesting, huh?
所以，我估呢件事可能會令我哋有衝突。警察對科學家。幾有趣，係咪？

21
00:05:43,142 --> 00:05:44,410
Yeah.
係。

22
00:05:46,879 --> 00:05:52,452
You got any advice for me? Yeah, cover your ass... and hide.
你有冇咩建議俾我？有，保護自己……同埋匿埋。

23
00:05:54,921 --> 00:05:56,622
They're all yours, pal.
全部交俾你啦，老友。

24
00:05:58,725 --> 00:06:46,472
Tragedy struck early this morning when an on-duty Las Vegas criminalist was brutally gunned down. It was her first night on the job. Victim Holly Gribbs was investigating a robbery/homicide in an apartment on the corner of M.L.K. and Warm Springs. The crime lab now faces the daunting task of investigating the shooting of one of their own. The wounded C.S.I. has been taken to Desert Palm where she is listed in critical condition. The suspect is still at large. Newsman: In other news... Weren't you supposed to be shadowing Holly? Warrick, man, what happened? I left her to hook up with Grissom on that toenail case... and then, I came back here. You left Holly solo? It was just supposed to be an easy print job. Look, I feel bad enough, okay?
今早凌晨發生悲劇，一名當值嘅拉斯維加斯鑑證人員被殘忍槍殺。呢個係佢第一日返工。受害人Holly Gribbs當時正在調查M.L.K.同Warm Springs交界一個公寓嘅劫殺案。罪案實驗室而家要面對調查自己人槍擊案嘅艱巨任務。受傷嘅CSI已被送往Desert Palm醫院，情況危殆。疑犯仍然在逃。新聞員：其他新聞……你唔係應該跟住Holly咩？Warrick，發生咩事？我放低佢去搵Grissom跟進腳甲嗰單案……然後就返咗嚟呢度。你放低Holly一個人？本來只係諗住做個簡單嘅指紋工作。我已經好唔開心㗎啦，好嗎？

25
00:06:55,782 --> 00:06:57,450
Here's what we know.
我哋知道嘅係咁。

26
00:07:00,486 --> 00:08:07,119
Brass assigned Warrick to shadow Holly on a robbery. He left her at the scene. The suspect returned and Holly was shot. The sheriff phoned me earlier this morning. Brass has been moved back to homicide. Who's going to run the unit? For now? Me. I know. We'll just play it by ear, okay? All right. Last night, a jackpot winner took a swan dive off the Hotel Monaco about the time Holly was shot. I'm going to work the leaper. Nick? Yes, sir. You work the Holly case. Wait a minute. Uh, you-you can't give him the Holly case. I mean, all due respect, Nick. I want this one. Nicky is the only one that didn't have any personal contact with Holly. I don't want you on this, Catherine. Why? Because you're emotionally involved. Yeah. She was going to walk. I convinced her to stay. If anyone's to blame here, it's me, and I want this case. Fire me. I'm not firing anybody. Look. I know we're pulling a double. We're on edge 'cause of Holly. I just want everyone to stay calm and to do their jobs for the next ten hours.
Brass安排Warrick跟住Holly處理一單劫案。佢放低咗佢喺現場。疑犯返嚟，Holly中槍。警長今朝早打電話俾我。Brass已經調返去兇殺組。邊個負責呢個組？暫時係我。我知。我哋見步行步，好嗎？好。尋晚，一個頭獎得主喺Monaco酒店跳樓，時間差唔多係Holly中槍嗰陣。我會處理跳樓案。Nick？係，先生。你處理Holly單案。等陣。你唔可以俾佢處理Holly單案。我冇唔尊重你嘅意思，Nick。我想跟呢單。Nicky係唯一一個同Holly冇私人接觸嘅人。我唔想你跟呢單，Catherine。點解？因為你感情用事。係。佢本來打算辭職。我勸佢留低。如果要怪責，應該怪我，我想跟呢單。炒我魷魚啦。我唔會炒任何人。聽住。我知我哋要頂更。因為Holly件事我哋都好緊張。我只係想大家冷靜，喺未來十個鐘做好自己嘅工作。

27
00:08:09,121 --> 00:08:32,543
And as of now we're short of help. So, I'm bringing in Sara Sidel to give us a hand. Sara Sidel? She's a C.S.I. out of San Francisco. Who's that? She's a friend of mine, someone I trust. She's going to handle our internal investigation and I want to keep this in-house. I don't want I.A. involved. Great, that's just what we need, somebody sniffing around.
而家我哋人手唔夠。所以，我叫咗Sara Sidel嚟幫手。Sara Sidel？佢係三藩市嘅CSI。邊個嚟？佢係我朋友，我信得過嘅人。佢會處理內部調查，我想內部處理。唔想內部事務部介入。好，正係我哋需要嘅，有人周圍查。

28
00:08:36,982 --> 00:08:41,988
Nicky, you can back me up on the D.B. at the Monaco. You got it. That's it.
Nicky，你可以幫我處理Monaco酒店嘅屍體。收到。就係咁。

29
00:08:45,658 --> 00:08:46,726
That's it?
就係咁？

30
00:08:49,795 --> 00:09:06,078
What about me? You're on leave. You get some personal time. I don't want any personal time. I want to help. You're the boss now. You can reinstate me. Go home, Mark. Get your story straight before Sara gets here.
我呢？你放假。俾啲私人時間自己。我唔想要私人時間。我想幫手。你而家係老細。你可以恢復我職位。返屋企啦，Mark。喺Sara嚟之前諗好你嘅說詞。

31
00:09:19,292 --> 00:09:20,726
A little late for the brigade.
嚟遲咗少少啦。

32
00:09:24,263 --> 00:09:25,631
What do you think happened here?
你覺得呢度發生咩事？

33
00:09:28,367 --> 00:09:30,069
First blush?
初步睇？

34
00:09:33,839 --> 00:09:39,145
Don't move. Hey, it's okay. I'm not a cop. I just... I just analyze the scene.
唔好郁。喂，冇事㗎。我唔係警察。我只係……我只係分析現場。

35
00:09:40,279 --> 00:09:47,019
( gunshots firing ) ( sighs deeply )
（槍聲）（深呼吸）

36
00:09:50,356 --> 00:09:52,258
This is Holly's gun.
呢個係Holly嘅槍。

37
00:09:57,663 --> 00:10:01,600
She shot back. ( pager beeps )
佢有還火。（傳呼機響）

38
00:10:05,404 --> 00:10:06,706
( beeping continues )
（繼續響）

39
00:10:18,718 --> 00:10:38,104
He's all rigored up. Now pull it like a slot machine. It's been three weeks since my last jumper. At least this one died a millionaire. ( groans ) Geez, these look like defensive wounds, maybe. Somebody came after this guy with something pretty sharp.
佢全身僵硬。好似玩老虎機咁拉佢。對上一個跳樓案係三個星期前。至少呢個係有錢佬死。唉。呢啲似係防衛傷，可能。有人用好尖嘅嘢襲擊呢條友。

40
00:10:39,739 --> 00:10:55,221
You have any idea what it might be? Glass, maybe. We found tiny shards in the incised wound. Take a look. GRISSOM: Not just glass-- black glass.
你知唔知可能係咩？玻璃掛。我哋喺切口傷口搵到細碎片。睇下。GRISSOM：唔止玻璃，係黑色玻璃。

41
00:11:01,260 --> 00:11:17,443
Broken glass. Blood drops, leading to... bloody towels. No effort to hide. Hey! Defensive wounds. Champagne bottle. Black glass. I missed that.
碎玻璃。血滴，一路去到……染血嘅毛巾。冇刻意隱藏。喂！防衛傷。香檳樽。黑色玻璃。我漏咗。

42
00:11:23,015 --> 00:11:37,363
What do you think, boss? You're C.S.I. Three, now. You call it. What? You want me to play it blind? You've read the woman's statement. The room is full of evidentiary clues. Talk it out. What does the room say?
你點睇，老細？你而家係CSI三級。你話事。咩話？你想我盲估？你睇過個女人嘅口供。間房充滿證據線索。講出嚟。間房話你知咩？

43
00:11:39,231 --> 00:11:40,199
Okay.
好。

44
00:11:43,002 --> 00:11:59,485
Well, according to the girlfriend's statement they were on the balcony when they had a lovers' quarrel. Come on, Jamie. I'm a millionaire now. Now, why would I want to waste any more time with you? ( knocking at door ) Room Service.
根據女朋友嘅口供，佢哋喺露台嗰陣發生咗情侶爭執。嚟啦，Jamie。我而家有錢佬啦。點解我要再浪費時間同你一齊？（敲門聲）客房服務。

45
00:12:00,853 --> 00:12:02,988
Thank you. You're welcome.
唔該。唔使客氣。

46
00:12:04,523 --> 00:12:18,070
So what was I this whole time, huh? Just someone to bang? Yeah. ( grunts, glass breaks ) Why?! ( grunting ) ( glass falling ) Crazy broad!
咁我一直以嚟係咩？只係俾你洩慾嘅對象？係。（咕噥聲，玻璃碎裂）點解？！（咕噥聲）（玻璃跌落）癲婆！

47
00:12:20,873 --> 00:13:01,180
And then what happened? He took off. I cut him up pretty good. He probably went to the lobby to fetch some first aid. And he never came back to the room? No. You sure? The Presidential Suite at the Hotel Monaco is a secured room. They keep a log. Every time someone enters with a card key... Well, if they keep a record check it for yourself. Why are you bothering me? Nicky, what does the log say? NICKY: Well, she's right. The only entry I see here is when hotel security checked them in. Can I go now? Yes, ma'am.
然後發生咩事？佢走咗。我劃到佢幾傷。佢可能去大堂搵急救。佢冇返過房？冇。你肯定？Monaco酒店嘅總統套房係保安房。佢哋有紀錄。每次有人用門卡入去……如果有紀錄你自己check。點解要煩我？Nicky，紀錄點講？NICKY：佢冇講錯。我見到嘅唯一紀錄係酒店保安帶佢哋入房嗰次。我而家可以走未？可以，女士。

48
00:13:08,587 --> 00:13:24,904
Her story checks out. ( door shuts ) She doesn't have any financial motive. She was his girlfriend, not his wife. Any money won by the deceased goes directly to the family estate. Well, if he didn't fall from his own balcony where else could it have happened? The roof.
佢嘅故事冇問題。（門關上）佢冇任何財務動機。佢係佢女朋友，唔係老婆。死者贏嘅錢直接歸家族遺產。如果佢唔係由自己露台跌落嚟，仲可以喺邊度發生？天台。

49
00:13:28,607 --> 00:13:30,409
Yeah, uh, emergency room, please.
係，唔該，急症室。

50
00:13:32,511 --> 00:13:53,866
Patient's name is Holly Gribbs. ( TV playing at low volume ) Thanks. ( beeping ) Warrick here. Warrick, Judge Cohen. You bet the wrong team, you idiot. I said Packers. I got the 49ers for five grand. The spot in 15 minutes. ( clicks )
病人叫Holly Gribbs。（電視細聲播放）唔該。（嗶聲）Warrick。Warrick，Cohen法官。你賭錯隊啦，蠢材。我話 Packers。我買咗49ers五千蚊。15分鐘後見。（掛線）

51
00:14:05,110 --> 00:14:07,146
Okay, I think we're ready for Operation Norman.
好，我覺得準備好進行Norman行動。

52
00:14:09,682 --> 00:14:30,169
You'll never get that off. It's Meyer's roof dust. All the hotels use it now. It diverts the sun's rays. Keeps the utility bills down in the summer. Yeah? How do you know all this crap? It's our job to know stuff. All right, Nick, standing by for Operation Norman. Let him fly.
你永遠甩唔到嗰啲嘢。係Meyer嘅天台灰塵。而家所有酒店都用。佢反射陽光。夏天減低電費。係？你點知咁多嘢？我哋嘅工作就係要知嘢。好，Nick，準備Norman行動。放佢飛。

53
00:14:34,640 --> 00:14:35,541
Man: Oh! ( thump )
男人：嘩！（砰）

54
00:14:42,514 --> 00:14:44,316
( thump )
（砰）

55
00:14:48,254 --> 00:14:53,425
( thump ) Yes, yes.
（砰）得咗，得咗。

56
00:14:54,994 --> 00:15:39,571
Norman pushed. ( shutter clicking ) Norman jumped. Norman fell. Wouldn't you if you were married to Mrs. Roper? I don't even have to turn around. Sara Sidel. That's me. Still tossing simulation dummies? There are other ways to tell, you know? How? Computer simulation? No, thank you, I'm a scientist I like to see it. Newton dropped the apple, I drop dummies. You're old school. Exactly. And this guy was pushed. How's the girl? She's still in surgery. She's not doing very well. That's too bad. God, Sara, I have so many unanswered whys. There's only one why that matters now. Why did Warrick Brown leave that scene?
Norman係俾人推。Norman係跳。Norman係跌。如果你娶咗Mrs. Roper，你唔跳咩？我唔使轉身都知。Sara Sidel。係我。仲喺度掟模擬假人？仲有其他方法㗎，你知唔知？點樣？電腦模擬？唔使啦，我係科學家，我鍾意親眼睇。牛頓掟蘋果，我掟假人。你係老派。Exactly。呢條友係俾人推。個女仔點？佢仲喺手術室。情況唔係幾好。真係可惜。天啊，Sara，我有咁多個點解未解答。而家只得一個點解重要。點解Warrick Brown要離開現場？

57
00:15:48,647 --> 00:16:10,035
COHEN: What are you, dyslexic? You owe me ten grand, buddy. All I got is four. So what are you breathing here for? Get out there and get my money. Hey, look, a girl was shot on my watch 'cause I was doing you a favor. Hey, you came to me. All right, Judge, I'll get your money but I need more time. You got to give me a day. You got an hour.
COHEN：你做咩，讀寫障礙咩？你欠我一萬蚊，老友。我得四千咋。咁你仲喺度抖氣做咩？出去搵返我啲錢。喂，我當值嗰陣有個女仔中槍，係因為幫你手。喂，係你嚟搵我。好，法官，我會俾返錢你，但我需要多啲時間。你要俾一日我。你有一個鐘。

58
00:16:13,505 --> 00:16:18,077
Do you know where I can find Catherine Willows? She's out in the field.
你知唔知邊度搵到Catherine Willows？佢出咗現場。

59
00:16:21,480 --> 00:16:33,025
Let me guess... Sara Sidel? I know who I am. I think you're a little confused. If you think you're taking my case... forget it.
等我估下……Sara Sidel？我知自己係邊個。我覺得你有啲混亂。如果你覺得你會接手我單案……算把啦。

60
00:16:38,731 --> 00:16:48,540
Look, we can stand here and argue... or... we can get out there and find out who did this to Holly Gribbs. Two sharp women are better than one.
聽住，我哋可以企喺度拗……或者……我哋出去搵出邊個對Holly Gribbs做咗呢件事。兩個醒目嘅女人好過一個。

61
00:16:51,777 --> 00:17:05,723
Pager. Found at the crime scene. Where'd you get the pager nest? Grissom. He won it on E-Bay. They're great for tracing if you can rely on the suspect's honesty.
傳呼機。喺案發現場搵到。你喺邊度搵到個傳呼機巢？Grissom。佢喺E-Bay投返嚟。如果你信得過疑犯嘅誠實，呢啲機好啱追蹤。

62
00:17:07,425 --> 00:17:28,313
Uh... Desmond Tutu. See what I mean? Don't feel bad. My last four traces came back Eminem, so... Look, you seem to have everything under control here. Where can I find Warrick Brown? Try one of the casinos on Blue Diamond Road.
呃……Desmond Tutu。你明我意思未？唔好唔開心。我最後四次追蹤都係Eminem，所以……睇嚟你呢度搞掂晒。邊度搵到Warrick Brown？去Blue Diamond Road啲賭場睇下。

63
00:17:33,285 --> 00:17:35,621
Oh, I'll page you with any information.
哦，有咩消息我會傳呼你。

64
00:17:49,701 --> 00:17:57,242
There's our jumper. So, you want to see everything one minute before and one minute after he won the jackpot, right? Please.
呢個就係我哋嘅跳樓者。你想睇佢中頭獎前一分鐘同後一分鐘嘅嘢，係咪？請。

65
00:17:59,278 --> 00:18:02,714
Wait a minute. Go back.
等陣。返轉頭。

66
00:18:04,683 --> 00:18:15,160
There! It looks like she's offering him his slot redemption card back. Could I see the person that was sitting at this machine right before the victim? Sure.
嗰度！佢好似俾返張老虎機贖回卡佢。我可唔可以睇下喺受害人之前坐呢部機嘅人？可以。

67
00:18:18,831 --> 00:18:22,167
Is there any way of telling how long he was sitting there?
有冇辦法知道佢坐咗幾耐？

68
00:18:29,842 --> 00:18:39,117
Man: 11 hours, 13 minutes... 15 seconds. At three bucks a tug hell, he could have gone through ten, 20 thou.
男人：11個鐘13分鐘……15秒。每下三蚊，佢可能輸咗一萬到兩萬。

69
00:18:42,421 --> 00:18:57,236
Grissom: Nick, call the slot host. Get this guy's name from the slot card. I'm going to talk to this man. All right. Here you go. Holly's weapon's already loaded. So, just point at the gun entry hole there to do your test fire. Okay, thanks, Bobby.
Grissom：Nick，打俾老虎機主持。用張卡搵呢條友個名。我去同呢個男人傾。好。俾你。Holly嘅槍已經上咗彈。你對準個槍窿做試射就得。好，唔該，Bobby。

70
00:19:09,781 --> 00:19:25,364
Okay, now, in order to eliminate Holly's gun as the possible weapon we start by looking for imperfections in the bullet's stria... Now, that's odd. What's wrong? We don't have an elimination. We got a match.
好，而家為咗排除Holly嘅槍係可能兇器，我哋先搵子彈坑紋嘅瑕疵……咦，奇怪。咩事？我哋冇排除到。係吻合。

71
00:19:34,673 --> 00:19:56,595
( sighs ) Shot her with her own gun. It's okay, I'm not a cop. I just... I just analyze the scene. Throw the gun down! All right now, yank the phone out of the wall. I'm taking my prints with me. ( pager beeping ) ( grunts ) ( groans ) ( screams ) ( groaning )
（嘆氣）用佢自己支槍射佢。冇事㗎，我唔係警察。我只係……我只係分析現場。掉低支槍！好，而家扯甩牆上嘅電話。我要帶走我嘅指紋。（傳呼機響）（咕噥聲）（呻吟聲）（尖叫）（呻吟聲）

72
00:20:00,499 --> 00:20:02,734
( door slams )
（門關上）

73
00:20:07,873 --> 00:20:17,282
I pulled the slot card for you. That's the gentleman, right over there. Thank you. Mm-hmm. Hold this. I think I'll play a little.
我幫你攞咗張老虎機卡。就係嗰位先生，喺嗰邊。唔該。嗯。揸住呢個。我玩兩手。

74
00:20:18,850 --> 00:20:28,727
( indistinct chatting ) ( bells ringing ) Double down, now, baby. Oh, yes, a winner. The winner.
（模糊交談）（鈴聲響起）雙倍下注，而家，寶貝。哦，係，贏家。贏家。

75
00:20:31,029 --> 00:20:49,314
Jacks or better. Double nine. You're under arrest. Oh yeah? What for? First-degree murder. Oh. On what grounds? Roof dust.
兩對或以上。雙九。你被捕啦。哦？咩罪？一級謀殺。哦。憑咩？天台灰塵。

76
00:20:51,016 --> 00:20:53,352
Sir, would you please come with us?
先生，請你跟我哋走。

77
00:20:55,887 --> 00:21:02,661
( bells dinging ) ( coins falling ) Nicky, my boy, collect my winnings. It's a C.S.I. Three initiation.
（鈴聲響起）（硬幣跌落）Nicky，我嘅乖仔，幫我收錢。係CSI三級嘅入門儀式。

78
00:21:19,711 --> 00:21:26,385
You're up 11 Gs. Hit or stay? Stay. I want to talk to you.
你贏咗一萬一。要牌定停？停。我想同你傾。

79
00:21:30,789 --> 00:21:43,602
You were playing $100 on every spot. You have a system? I'm counting cards. Isn't that illegal? Not if you do the math in your head. You play anything else?
你每個位落一百蚊。你有冇系統？我喺度數牌。唔係犯法咩？如果你心算就唔係。你仲玩咩？

80
00:21:45,804 --> 00:22:26,011
I bet sports from time to time. So... let me get this straight. You were assigned by Brass to shadow a trainee. A robbery comes up on M.L.K, and you go for coffee. An officer was there. So, you felt safe to leave? Do you know the policies and procedures for clearing a scene? Yes. Then, why'd you leave? I mean, what was so important that you had to rush out of there? I told you. I went for coffee. Was that before or after you made your bets? Sunday... Vegas... NFL football... guy like you... Come on, you trying to tell me that you didn't make a little pit stop?
我有時賭體育。咁……等我搞清楚。Brass派你跟住個實習生。M.L.K.有單劫案，你去咗飲咖啡。有個警員喺度。所以你覺得安全可以離開？你知唔知清理現場嘅政策同程序？知。咁點解你要走？我意思係，有咩咁重要你要趕住走？我話咗你聽。我去飲咖啡。係你落注之前定之後？星期日……拉斯維加斯……NFL足球……你咁嘅人……嚟啦，你想話我聽你冇停低賭兩手？

81
00:22:28,547 --> 00:22:48,633
Look at me. Did you log on... tell dispatch where you were going? Do you know how many times I've been left alone at a crime scene when I was a rookie? Yeah, well, this time is different. Yeah, why's that? Holly Gribbs died on the operating table 20 minutes ago.
望住我。你有冇登入……通知調度員你去邊？你知唔知我做新人嗰陣有幾多次俾人留低喺案發現場？係，但今次唔同。點解唔同？Holly Gribbs 20分鐘前喺手術枱過身。

82
00:22:59,778 --> 00:23:03,115
( sighs )
（嘆氣）

83
00:23:44,022 --> 00:23:45,924
Mind if I get a soda?
介唔介意我攞罐汽水？

84
00:23:48,093 --> 00:24:09,014
Oh, yeah. Sorry. You want one? Is there anything in there with alcohol? Root beer. No. ( pager beeping ) Uh-uh. ( beeping continues ) Oh... God.
哦，係。唔好意思。你要唔要？入面有冇酒精？Root beer。冇。（傳呼機響）唔。（繼續響）哦……天啊。

85
00:24:12,217 --> 00:26:06,831
What are you going to say? "Hi, I'm a criminalist. I was in the neighborhood..." Shh. It's ringing. Hello. Uh, hey. Hey, who's this? I just dialed my own damn beeper. Uh-uh. It's my beeper now. I found it. It ain't your beeper, girl. It's mine. I do a lot of business on that beeper. What kind of business? You know-- Slinging a little something-something. Oh, a little something-something. Or maybe a little bling-bling? So what you know about some bling-bling? Well, invite me over to your crib, baby and you might find out. It's on. Three Aces Motel, room 202. Three Aces Motel, room 202. ( sighs expectantly ) See you soon. ( phone beeps off ) Did I just do that? What's a bling-bling? Got me. Yeah, I was up on that roof. I didn't push him off. I did talk to him, though. We know. Hey, what did you drink? Gin and tonic or amaretto sours? Amaretto sours. How'd you know that? We got a record of the victim's room charges. Chief. At 1:27 a.m. our victim, Ted Salinger, made a couple of purchases in the gift shop-- Band-Aids and antiseptic. At 1:40 a.m. we tracked a purchase at the La Promenade-- A $30,000 designer watch. At 1:45 a.m., you both started knocking them back in the hotel bar. Sweet. Hey. You won my money. What? That was my machine. I put everything I had in that machine. So you're a degenerate. What do you want from me?
你會點講？「Hi，我係鑑證人員。我啱啱喺附近……」噓。響緊。喂。喂，邊個？我啱啱打咗自己個傳呼機。唔。而家係我嘅傳呼機。我搵到嘅。唔係你嘅傳呼機，女仔。係我㗎。我用呢個傳呼機做好多生意。咩生意？你知啦——賣啲嘢。哦，賣啲嘢。或者係賣啲bling-bling？咁你知唔知咩係bling-bling？不如邀請我去你竇，寶貝，你可能會知。就咁話。Three Aces Motel，202號房。Three Aces Motel，202號房。（期待地嘆氣）好快見。（電話掛斷）我啱啱係咪做咗呢件事？咩係bling-bling？考起我。係，我上過天台。我冇推佢落去。不過我有同佢傾過。我哋知。喂，你飲咩？Gin and tonic定amaretto sour？Amaretto sour。你點知？我

86
00:26:11,169 --> 00:26:45,203
Hey, old timer, come on, sit down. I'll buy you a drink for second place. What are you having? It's on me. It's on you? All right. In that case, I'll have a, uh... amaretto sour. The first hour, you both drank tit for tat but by hour two, Ted started ordering doubles... And you quit drinking. Drank decaf coffee instead. My guess is that you were getting him lathered up for your little elevator ride. Have a nice life, huh? I know I will. ( laughing ) And from there, you went to the roof.

87
00:27:10,895 --> 00:27:23,241
( crying ) I couldn't go through with it. I'm a born failure. I failed at my marriage; I failed at my work. Then I couldn't even commit suicide right.

88
00:27:28,246 --> 00:27:31,216
One pull away... the story of my life.

89
00:27:36,154 --> 00:27:53,938
Mr. Carlton, we're not detectives. We're crime scene analysts. We're trained to ignore verbal accounts and rely instead on the evidence a scene sets before us. But I have to be honest with you, Red... I believe you. I do.

90
00:27:56,841 --> 00:28:18,229
So... here's what we're going to do: you're going to stay here until we get back. If you pushed this guy off the roof he will, without a doubt, have roof dust on his shoes. If he does we'll have you arrested for murder. But if dust is not present, then you'll be free to go.

91
00:28:26,137 --> 00:28:28,339
I like this guy.

92
00:28:37,916 --> 00:28:42,821
( cocks gun ) What are you doing here? Guilt therapy.

93
00:28:47,959 --> 00:29:09,747
Police officers! Open up! ( yelling ) Get down. Hold him down on the ground! Put your hands behind your back! Get him down! ( grunts ) Now that's a bling-bling. That was you on the phone? Yep. ( groans )

94
00:29:13,184 --> 00:29:14,052
Where'd you get that scratch?

95
00:29:18,356 --> 00:29:35,140
For a conviction, we're going to need a DNA sample. Okay, let's sit him down. Let's get a saliva sample. Hey, guys, it's Catherine. For whoever is listening we got him. Repeat. Holly Gribbs' suspect is in custody.

96
00:29:38,543 --> 00:30:06,171
10,000. See you around, Judge. You don't leave until I tell you to leave. What? What are you going to do, hold me in contempt? You're already in contempt with me. We're in bed, pal. I own you. Nobody owns me. Yeah? Let me tell you something. You ever heard of a wolf in sheep's clothing? You and me we're going to do business together whether you like it or not.

97
00:30:07,939 --> 00:30:09,340
Keep your cell phone charged.

98
00:30:23,021 --> 00:30:35,500
You didn't have to come. I know. I wanted to. In case you need me. I probably do. But this is something I'd rather do alone.

99
00:30:39,003 --> 00:30:47,078
15 seconds, you're in, you're out we make a DNA match and it's over, okay? Okay.

100
00:31:41,065 --> 00:31:43,234
I'm sorry.

101
00:31:52,744 --> 00:32:03,121
Will the real Red Skelton please... stand up? You're too young to remember who Red Skelton was. Hey, Nick at Nite. You should check it out.

102
00:32:12,297 --> 00:32:19,270
No dust. Great. I thought so. Turns out he's red herring.

103
00:32:21,606 --> 00:32:24,409
There's got to be something else.

104
00:32:40,625 --> 00:32:43,528
Nice watch.

105
00:32:45,530 --> 00:32:47,665
Look at this.

106
00:32:49,400 --> 00:33:09,120
These look like fibers. Yeah. You think he was dragged? Maybe. Well, I'll go back to the Presidential suite... take a swatch of the carpet, see if we can match the fibers. Get a hold of the girl while you're at it. Why, is she a suspect? She is now. All right.

107
00:33:12,724 --> 00:33:16,661
What do you have? Hey. I thought you might like to see this.

108
00:33:21,232 --> 00:33:40,184
What the hell is that? I found it after I shaved his head. Something hard with a diamond insignia on the back. You find that, I bet you find your killer. Was this first blow? First and fatal. Crushed his skull. So he was killed, then he was pushed. Without a doubt.

109
00:33:45,356 --> 00:33:54,132
Nicorette? No, thanks. Got my own. Boss... your DNA results are back.

110
00:34:02,407 --> 00:34:20,391
Well, according to my DNA data the types are 814 quadrillion to one that your suspect is our killer. Pretty good stats! Whoo! Yeah, considering there's only about six billion people in the world... Ah, thanks. Mm-hmm.

111
00:34:21,726 --> 00:34:50,121
Oh... ( sighs ) She gave me just enough... just enough to catch him. Don't move! Hey, hey, it's okay. I'm not a cop. I just... I just analyze the scene. This is my first day. Believe me, I'm-I'm no threat. Um, look... phone with your prints on it? Here, take it. Okay? Here. ( pager beeps )

112
00:34:57,829 --> 00:35:06,370
But she held on long enough to give us a clue. ( yells ) ( gunshots ) ( groaning )

113
00:35:27,258 --> 00:35:29,260
Nice work, Catherine.

114
00:35:50,414 --> 00:35:54,385
Nice swatch, Nick. Pizza box-sized.

115
00:37:00,651 --> 00:37:27,378
( phone rings ) Grissom. It's Nick. I just finished the carpet swatch comparisons. Got a match. I'm starting to get that feeling, Nicky, my boy. Yeah, so am I. Listen, I'll meet you at the interrogation. I still got one more thing I want to check. Okay. Bye. Okay, I'm ready to try this now. Stand by, house.

116
00:37:32,750 --> 00:37:49,367
Did your security log record that? You guys get that? No. Well, I'll be damned. The curse. Hell, I ain't playing those machines no more. It's true. You win, you die.

117
00:37:50,701 --> 00:38:02,580
Gotcha. Got me with what? Capital murder. Oh, are you kidding me? I never kid about murder. What do you think, Nick? My turn to play it blind?

118
00:38:06,817 --> 00:38:14,291
Hey, Red, have a nice life, huh? ( laughing ) I know I will. ( whispers ): Loser.

119
00:38:15,760 --> 00:38:17,028
What the...?

120
00:38:21,866 --> 00:38:23,334
What the hell's with this thing?

121
00:38:27,571 --> 00:39:04,608
Grissom: Now, the funny thing is if Ted didn't come back to the room then why were Presidential carpet fibers found in the band of his brand-new watch? 'Cause he did come back. And you do the smart thing: after you throw him over the balcony you cleaned up the crime scene. You left blood-soaked towels in plain sight. Your alibi? The blood came from Ted's forearms. How am I doing so far, Nicky? Yeah, I'm into it. According to your statement, you felt slighted 'cause Ted had just won $40 million and dumped you within half an hour giving you motive enough to kill him and you exercised that motive.

122
00:39:12,416 --> 00:39:24,361
Can I ask you a question? Sure. How are you so cool? You took someone's life. Don't you care? No.

123
00:39:27,498 --> 00:39:41,378
Deputy, we're going to have her arrested. So, could I ask you a question? Maybe. All that stuff you rattled off. How'd you know about all that? Your boyfriend told me.

124
00:39:43,848 --> 00:39:45,449
( door closes )

125
00:39:50,221 --> 00:39:52,423
I'll see you outside, okay?

126
00:40:02,166 --> 00:40:09,473
They say I have to let you go. You violated the policies and procedures for clearing a scene.

127
00:40:11,142 --> 00:40:15,446
I read Sara's report. I know.

128
00:40:17,615 --> 00:40:22,186
I messed up. And Holly's dead.

129
00:40:32,963 --> 00:40:52,149
I'm sorry, Gil. I'm sorry, too. I don't want to do this. You got to. You know where I was? I think I have a pretty good idea. I went to lay a bet.

130
00:40:54,685 --> 00:40:59,523
I didn't even think I was doing anything wrong. Never occurred to me.

131
00:41:01,625 --> 00:41:04,495
It never occurred to me, either.

132
00:41:06,831 --> 00:41:22,646
You know what? If I let you go I got to let me go, too. And Catherine and Brass, we're all culpable in this. I don't care what the book says. I lost one good person today. I don't want to lose another-- here.

133
00:41:34,959 --> 00:41:38,128
I won't let you down again.

134
00:42:16,834 --> 00:42:19,270
Let's go home.

135
00:42:47,197 --> 00:42:50,100
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES in this.
